翻訳と言語サービス (日本語版)

翻訳と言語サービス (日本語版)

有限会社ピュアリティについて

英語の文法が正しいだけではプロフェッショナルな英文校正、編集、そして翻訳作業は成立しません。正確な英文業務には、会社の現況、文化、沿革、業務内容に精通していることが必要です。また、ライティング・スキルだけでは品質のよい業務はできません。それぞれの仕事の用途、目的を十分に理解することが重要です。更に、お仕事のケースによっては、文章を誠実且つ丁寧に仕上げたり、場合によっては強い主張を含んだりと、毎回臨機応援にお仕事に適したライティングスタイルを提供しなければなりません。

また、両国語を話す人にはおわかりのように、ビジネスの背景にある、東西の文化風習の違いについても、深い理解が必要です。私には日本文化、伝統芸能等に40年以上も親しんできた経験があります。

コスト節減

  • 業務の集約化、そして利便性、品質、スピードの向上
  • 内外の矢崎拠点が擁している校正者に各部門が支払う人件費の削減
  • 新しいグループ企業や生産拠点にもプロフェッショナルなサービスが提供できる
  • グループ企業がコスト負担すれば、各拠点が負担するコストは低減できる
  • 翻訳会社への発注費用の節減
  • 出向社員や出張先の社員に対するサービス提供

時間節減

  • 迅速で正確な業務
  • 作成者~校閲者間の時間のロス、印刷の重複をなくす
  • 文書作成者によるコピーや文字打ちの間違いを低減する

企業としての品位を守る

ミスの多い、品質の悪い英文は全く利益になりません。粗雑で不適切な用語は、矢崎総業のお客様に対し失礼であり、不要な摩擦の原因になるばかりか、最悪の場合はビジネスの失敗につながります。

サービス内容

  • 英文校正、編集、翻訳:日常業務のコレスポンデンス、会議議事録、契約書、技術仕様書、製品説明書、パンフレット、など。
  • 翻訳:広告文案、製品パンフレット、トレードショーや展示会用資料、など。
  • 資料作成:製品カタログ類、広告・販売促進用資料、アニュアルレポート、など。
  • 分析、解釈、通訳:コレスポンデンス、契約書、技術仕様書、合弁事業に関する契約書、など。
  • 公式文書管理、スピーチ原稿作成
  • 技術発表、プロモーション資料作成