翻訳と言語サービス (日本語版)

有限会社ピュアリティについて
英語の文法が正しいだけではプロフェッショナルな英文校正、編集、そして翻訳作業は成立しません。正確な英文業務には、会社の現況、文化、沿革、業務内容に精通していることが必要です。また、ライティング・スキルだけでは品質のよい業務はできません。それぞれの仕事の用途、目的を十分に理解することが重要です。更に、お仕事のケースによっては、文章を誠実且つ丁寧に仕上げたり、場合によっては強い主張を含んだりと、毎回臨機応援にお仕事に適したライティングスタイルを提供しなければなりません。
また、両国語を話す人にはおわかりのように、ビジネスの背景にある、東西の文化風習の違いについても、深い理解が必要です。私には日本文化、伝統芸能等に40年以上も親しんできた経験があります。
サービス内容
- 日常業務および私的な書簡、契約書、合意書、技術仕様書、各種文書、製品・サービスマニュアルなどの校正、編集、翻訳。
- 新聞・雑誌広告用のコピーライティング。
- 展示会・見本市向けの資料、製品パンフレット、カタログ、広告・販促資料の執筆。
- 書簡、契約書、技術仕様書、合弁事業、その他の契約書の分析、説明、解釈。
- 業務および私的な書簡のやり取り。
- 役員および一般社員向けのスピーチ原稿作成。
- 技術プレゼンテーション、プロモーションビデオ、その他のオーディオビジュアル資料の作成、準備、ナレーション。
- ウェブサイト用コンテンツの翻訳および作成。
- 教育分野において、外国語としての英語(ESL)教育、シラバス設計、カリキュラム開発サービスの提供。
ミスの多い、品質の悪い英文は全く利益になりません。粗雑で不適切な用語は、矢崎総業のお客様に対し失礼であり、不要な摩擦の原因になるばかりか、最悪の場合はビジネスの失敗につながります。